Ошибки, которые видны всем

Ошибки, которые видны всем

Вопрос грамотного оформления вывесок, меню, ценников и другой визуальной информации стал одной из самых острых тем на заседании отраслевого совета по вопросам социальной сферы Палаты предпринимателей Костанайской области.

На встрече, которая прошла при участии экспертов, обсуждалось, как соблюсти требования законодательства о языках, не создавая при этом излишней нагрузки на бизнес. Основной акцент участники сделали на том, что проблема грамотности в рекламе носит общерегиональный характер, где предприниматели зачастую вынуждены самостоятельно разбираться в правилах перевода и оформления текстов. Как оказалось, неправильные вывески, орфографические ошибки и отсутствие перевода на государственный язык встречаются повсеместно, а ответственность за это несут сами предприниматели.

Правила есть – не все о них знают

Заседание открыло выступление представителя Палаты предпринимателей Костанайской области Надежды Костенюк. Она напомнила участникам, что закон «О языках в Республике Казахстан» четко регламентирует порядок использования государственного и русского языков в рекламе, документах и на вывесках.

– Согласно статье 21, язык реквизитов и визуальной информации должен соответствовать нормам орфографии и обеспечивать аутентичный перевод, – пояснила Надежда Владимировна. – Вся информация – от вывесок до ценников – обязана размещаться на двух языках. Слева – государственный, справа – русский. Это касается и режима работы, и меню, и товарных чеков.

Она добавила, что закон предусматривает и административную ответственность. При первом нарушении предприниматель получает предупреждение, а при повторном – штраф: для субъектов малого бизнеса – до 5 МРП, среднего – 10 МРП, крупного – 25 МРП.

– Мы не ставим целью кого-то наказать, – подчеркнула Костенюк. – Главное – чтобы предприниматели понимали требования закона и могли работать без нарушений. Мы готовы помогать, консультировать, рассматривать индивидуальные случаи.

«Не все владеют казахским языком грамотно»

Вопросы от участников показали, что трудности у бизнеса – не только в знании закона, но и в реальной возможности его исполнить.

Предприниматель из Костанайского района Динара Куджулова подняла вопрос об использовании алфавита и о помощи в переводе.

– Понятно, что основной язык – казахский, – сказала она. – Но сейчас идет переход на латиницу. Что именно мы должны использовать – кириллицу или латинский алфавит? И второй вопрос – кто помогает предпринимателям в переводе? Ведь не все владеют казахским языком грамотно, особенно в письменной форме. К кому обращаться, если нужна помощь при составлении вывесок или документов?

На это Надежда Костенюк ответила, что в регионе налажено взаимодействие с управлениями культуры и развития языков Костанайской области.

– Мы уже обсуждали этот вопрос, – пояснила она. – Управление культуры и развития языков готово оказывать помощь предпринимателям. Конечно, они не будут переводить весь текст с нуля, но если вы принесете готовый вариант, специалисты помогут проверить и скорректировать. Главное – не оставаться с этой проблемой один на один.

В зале зазвучал еще один вопрос, который волнует многих – кто несет ответственность за ошибки на вывесках.

– Почему ответственность лежит только на предпринимателях? – спросил один из участников. – Ведь вывеску делает рекламное агентство, дизайнер. Почему они не несут ответственности за ошибки, особенно когда их видно невооруженным глазом?

Надежда Костенюк ответила прямо:

– По закону ответственность несет заказчик, то есть предприниматель. Агентства лишь выполняют печать и монтаж по утвержденному макету. Они не обязаны проверять текст. Но, на мой взгляд, грамотность должна быть общей культурой. Если дизайнер видит ошибку, он обязан хотя бы обратить на нее внимание клиента.

Эти слова вызвали оживленную дискуссию.

– Сейчас, – добавила одна из участниц, – грамотность у нас, как говорится, «вышла из чата». Многие рекламные агентства печатают то, что им приносят, не вчитываясь в текст. А ведь ошибка на вывеске – это не только нарушение закона, это удар по репутации компании.

«До последней запятой»: внимательность- не мелочь

Дальнейшее обсуждение показало, что вопрос грамотности стал почти культурной проблемой.

– Реклама – это лицо бизнеса, – сказала Костенюк. – Поэтому важно быть внимательным буквально до последней запятой. Мы поднимали этот вопрос и на совещаниях с управлением культуры. Если есть предложения, как упростить работу для бизнеса и повысить качество рекламы, мы готовы их рассматривать.

Предприниматели предложили наладить сотрудничество между госорганами и рекламными агентствами, чтобы проверка текста проходила до установки вывески.

– Почему бы не работать напрямую с агентствами? – высказалась Динара Куджулова. – Если они заинтересованы в качестве, пусть сами проверяют грамотность дизайнеров. Предприниматель не обязан быть филологом.

Она добавила, что ошибки встречаются даже в официальных документах.

Грамотность – это репутация

Многие участники подчеркнули: ошибка в тексте – это не просто техническая неточность, а вопрос репутации бизнеса и культуры региона. Нередки случаи, когда вывеска с ошибкой висит напротив госучреждения. Это неприятность не только для предпринимателя, но и для города. Люди читают, фотографируют, выкладывают в соцсети. Ошибка становится мемом. А исправить потом гораздо труднее.

Надежда Костенюк согласилась, что такие ситуации портят общий облик региона:

– Важно, чтобы внешний вид наших городов и сел соответствовал уровню современного Казахстана. А для этого нужно воспитывать не только юридическую, но и языковую ответственность.

Предприниматели из разных районов Костанайской области, которые участвовали в совещании онлайн, привели свои примеры. В поселках вывески часто делают местные мастера. Они просто не знают, как правильно писать. Иногда даже не понимают, что перевод должен быть аутентичным, а не дословным. Поэтому, отмечают участники, нужна поддержка на местах – консультации, шаблоны, проверки.

Бизнес-сообщество предложило создать перечень проверенных агентств и дизайнеров, которые несут ответственность не только за визуальную, но и за языковую сторону рекламы.

Реклама и экология: неожиданный аспект

В ходе обсуждения Динара Куджулова подняла еще одну деталь – экологическую сторону рекламного бизнеса.

– Большинство баннеров делают из поливинилхлорида, который в Казахстане не перерабатывается, – пояснила она. – Когда вывеску снимают из-за ошибки или повреждения, она отправляется на полигон. Это лишний мусор. Поэтому выгоднее сразу делать правильно, чтобы не переделывать.

Итоги встречи: обучение вместо штрафов

В завершение заседания в Палате предпринимателей Костанайской области приняли решение инициировать проведение обучающих семинаров в районах, где бизнес смогут консультировать по правилам оформления рекламы и использовать готовые образцы.

– Мы видим, что проблема не в нежелании соблюдать закон, а в нехватке информации, – подчеркнула Надежда Костенюк. – Поэтому будем работать на предупреждение, а не на наказание.

Она добавила, что предложения, озвученные на заседании, будут направлены в управления культуры и развития языков для совместной проработки.

– Наша цель – не просто устранить ошибки на вывесках, – сказала она. – Мы хотим, чтобы Костанайская область стала регионом, где уважают закон и собственную репутацию.

Вывод

Вопрос грамотности в рекламе оказался гораздо шире, чем казалось. Это не просто про буквы и переводы – это про уважение к клиентам, городу и себе, языкам, ведь ошибки наблюдаются не только на государственном, но и русском языке. Именно из таких деталей формируется имидж региона. А значит, разговор, начатый на заседании, должен иметь продолжение – уже на улицах, где вывески станут не предметом споров, а примером культуры.

Татьяна МОРОЗ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Поделитесь этой новостью!