Вывески, чеки и соцсети: какие требования теперь предъявляют бизнесу
Вопрос использования государственного языка в бизнес-среде вновь оказался в центре обсуждения в Костанайской области.
На площадке региональной Палаты предпринимателей состоялось заседание отраслевого совета, посвященное сразу нескольким чувствительным для бизнеса темам: оформлению наружной рекламы, работе с визуальной информацией, ведению сайтов и социальных сетей, оформлению кассовых чеков и ответственности за нарушения языкового законодательства. В обсуждении приняли участие представители государственных органов, региональной Палаты предпринимателей, бизнес-сообщества, а также предприниматели, подключившиеся онлайн.
Основной доклад на заседании представил заместитель руководителя управления культуры акимата Костанайской области Ерлан Абилов. Он напомнил участникам, что языковая политика в Казахстане опирается на Конституцию, Закон «О языках в Республике Казахстан», Закон «О защите прав потребителей», Кодекс об административных правонарушениях и ряд подзаконных актов. Спикер отметил: государственный язык – не только часть национальной идентичности, но и обязательный элемент деловой среды.
– Глава государства неоднократно подчеркивал статус государственного языка, отмечая, что он является основой единства. Языковая политика в нашей стране – это не просто вопрос лингвистики, это фундамент общественного согласия и национальной идеи, – заявил он.
Особое внимание он уделил статье 21 Закона «О языках», которая регулирует визуальную информацию. По действующим нормам вывески, рекламные баннеры, ценники, меню, указатели, информационные таблички должны в первую очередь содержать текст на государственном языке. При необходимости информация дублируется на русском.
При этом размещение должно соответствовать установленному порядку: казахский язык – слева или сверху; русский язык – справа или снизу. Шрифт, размер текста и оформление должны быть идентичными.
– Золотое правило – слева направо, сверху вниз. Не должно быть такого, что один язык выделен жирнее или визуально доминирует, – пояснил Ерлан Абилов.
Что проверяют и кто может пожаловаться
Одним из самых острых для бизнеса стал вопрос контроля. Предприниматели напрямую спросили: кто именно ходит с проверками и какие штрафы предусмотрены за баннеры или вывески только на русском языке.
Ерлан Абилов пояснил, что система сейчас строится преимущественно на обращениях граждан.
– Мы обязаны реагировать на обращения физических и юридических лиц. Также сигналы могут поступать через министерство или через систему e-Otinish. Если есть подтверждающие материалы, мы обязаны принять меры, – сообщил он.
По словам спикера, только за последний месяц в Костанае и Рудном уже было вынесено девять предупреждений.
Механизм ответственности выглядит так: первое нарушение – официальное предупреждение через единый реестр административных правонарушений, повторное нарушение в течение года – штраф от 5 до 25 МРП в зависимости от категории бизнеса. Отдельно предусмотрена ответственность за отказ в обслуживании или принятии обращения на государственном языке.
Штраф для должностных лиц в таких случаях составляет 10 МРП.
При этом представитель управления культуры подчеркнул: цель госорганов – не штрафовать.
– Наша задача не в том, чтобы кого-то наказывать или пугать, а профилактика и консультативная помощь, – подчеркнул Ерлан Абилов.
Большой интерес у бизнеса вызвали изменения, вступившие в силу с 2025 года. Теперь перед размещением вывески предприниматель обязан направить уведомление в местный исполнительный орган – акимат города или района. В течение пяти рабочих дней специалисты проверяют грамотность текста, корректность перевода, соответствие законодательству.
При этом сама вывеска налогом не облагается, поскольку не считается рекламой. Однако соответствовать языковым требованиям она обязана.
Ерлан Абилов призвал предпринимателей использовать этот механизм не как дополнительную бюрократию, а как возможность избежать финансовых потерь.
– Это не административная преграда. Это бесплатная методическая помощь. Лучше проверить текст заранее, чем потом переделывать баннер и оплачивать его повторно, – пояснил он.
Блок вопросов предпринимателей: перевод, чеки и ответственность. Именно эта часть встречи оказалась самой оживленной. Бизнес-сообщество подняло целый ряд практических вопросов, напрямую влияющих на работу компаний.
Кто отвечает за неправильный перевод?
Один из участников встречи обратил внимание на проблему качества перевода. Предприниматели часто заказывают оформление вывесок или рекламных материалов у сторонних переводчиков либо частных исполнителей. Но если перевод окажется неправильным, предупреждение получает сам бизнес. Это вызвало закономерный вопрос: почему переводчики не проходят аккредитацию?
Представители бизнеса предложили создать перечень сертифицированных специалистов или организаций, которые могли бы официально заниматься переводами для предпринимателей.
– Государственные органы не имеют права вмешиваться в деятельность индивидуальных предпринимателей и лицензировать такие услуги, если это не предусмотрено законом. Если предприниматель заключает договор на перевод, он вправе предъявить претензии исполнителю по договору, – отметил Абилов.
Однако бизнес-сообщество настояло: вопрос требует дальнейшей проработки на республиканском уровне.
Что делать с кассовыми чеками?
Не менее острым стал вопрос оформления чеков.
Предприниматели напомнили, что чеки также должны содержать информацию на двух языках. Однако технически не все кассовые системы работают корректно.
Представители бизнеса подняли вопрос интеграции с национальным каталогом товаров. Если система будет автоматически подтягивать названия товаров на казахском и русском языках, предпринимателям не придется вручную переводить тысячи товарных позиций. По словам участников встречи, это могло бы существенно сократить нагрузку на бизнес.
Ерлан Абилов признал актуальность вопроса, однако отметил, что данный функционал находится вне компетенции управления культуры. Вопрос предложено дополнительно проработать с профильными государственными органами.
Социальные сети и сайты тоже под контролем
Отдельно было отмечено, что языковые требования распространяются не только на оффлайн-бизнес. Под действие законодательства подпадают: сайты компаний; мобильные приложения; интернет-магазины; страницы в социальных сетях; блоги и цифровые сервисы.
Контент на двух языках должен быть идентичным по наполнению и актуальности.
По словам Ерлана Абилова, нередки случаи, когда одна языковая версия обновляется регулярно, а вторая остаётся без изменений месяцами. Это также может рассматриваться как нарушение. Палата предпринимателей предлагает двигаться дальше.
Подводя итоги обсуждения, представители Палаты предпринимателей подчеркнули: языковое законодательство должно быть не источником конфликтов, а инструментом развития деловой культуры.
Роберт Юсупов отметил, что бизнес открыт к сотрудничеству с государственными структурами и готов участвовать в совместных инициативах.
– Мы открыты к различным мероприятиям, стараемся сотрудничать со всеми. У нас и акимат, и бизнес, и общественные площадки – мы выступаем своеобразным мостиком между всеми участниками процесса. Поэтому такие встречи действительно нужны, – подчеркнул он.
По итогам заседания участники договорились продолжить работу по наиболее проблемным вопросам – качеству переводов, цифровизации кассовых систем и методической поддержке начинающих предпринимателей.
Очевидно одно: требования к языковому оформлению бизнеса в Казахстане становятся всё более системными, а значит, предпринимателям придётся учитывать этот фактор не только при запуске рекламы, но и в повседневной работе – от кассового аппарата до социальных сетей.
Татьяна МОРОЗ













Добавить комментарий